Memoirs of a Geisha

 
比我想像的要好,比我想像的要简单,其实只是一个很简单的爱情故事而已,完全被之前的介绍误导了…
 
美国人用中国演员拍日本故事(还只是美国人写的日本背景故事…)于是就有很多有趣的地方,全片基本英语,但是夹一些日语在里面,于是就很有趣啦,小千代(Suzuka Ohgo,这个小loli还是很不错di)小时候有时候被叫做"chiyo chan",有时候被叫作"little chiyo",叫姐姐有时候叫"onesan"又有时候叫"big sister",片子里的日本人都叫日本名,千代啊(Suzuka Ohgo),小百合(章子怡)啊,初桃(巩俐)啊,这都很正常,但是… … 从小跟chiyo chan在一起的那位,被叫作pumpkin(Youki Kudoh)= =
 
还有我看的那个字幕,TLF的,在这里严重b4一下,估计那个翻译完全不懂日语,日语台词只翻了一句"田中先生",大约这位上过标日第一课吧…有个地方突然冒出一句日语"arigado, oneson"都没翻出来,硬生生空在那里,还有小百合被过继的时候给她姓,这个日本名字也被字幕粗暴的留白了,最强的地方是有个地方(1:31:31处)"oneson"被翻成"奥奈先生",明明别处都对的…这简直可以跟"你是席尔瑞斯吗?""不,我是凯丁"相匹敌了…
 
写给完全不懂日文的小白们: "oneson"是"姐姐"的一种叫法,"arigado, oneson"就是"谢谢,姐姐"
Advertisements

1 comment so far

  1. kasumi on

    由此说明 翻译是多磨的重要啊 首先要“达”
    PS:oneson。。。没翻成“一个儿子”已经很好乐


发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 更改 )

Connecting to %s

%d 博主赞过: